Jó 24
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.