Jó 24

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.