Jó 24

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.