Jó 24

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.