Jó 24
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.