Jó 24

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.