Jó 15
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.