Jó 15
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
2 Deveria o homem sábio proferir conhecimento vão, e encher sua barriga com o vento do leste?
3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
3 Deveria ele argumentar com uma conversa infrutífera, ou fazer discursos com os quais ele não possa fazer algo de bom?
4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
4 Sim, tu rejeitas o temor, e restringes a oração diante de Deus.
5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolhes a língua dos astutos.
6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
6 Tua própria boca te condena, e não eu; sim, teus próprios lábios testificam contra ti.
7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste feito antes das colinas?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
8 Ouviste o segredo de Deus, e restringes a sabedoria para ti mesmo?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? O que entendes, que não esteja em nós?
10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
10 Conosco estão os grisalhos e os homens muito velhos, muito mais anciãos do que teu pai.
11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
11 As consolações de Deus são pequenas contigo? Há alguma coisa secreta contigo?
12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
12 Por que teu coração te leva, e por que piscam os teus olhos?
13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes tais palavras saírem da tua boca?
14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
14 O que é o homem, para que seja limpo; e o que é nascido da mulher, para que seja justo?
15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
15 Eis que ele não coloca confiança nos seus santos; sim, e os céus não estão limpos à sua vista.
16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
16 Quão mais abominável e imundo é o homem que bebe a iniquidade como água?
17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
17 Eu te mostrarei, escuta-me, mostrar-te-ei; e aquilo que vi, declararei.
18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
18 O que os homens sábios têm contado de seus pais, e não o ocultaram;
19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
19 aos quais somente a terra foi entregue, e nenhum estranho passou por entre eles.
20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
20 O homem perverso lida com a dor em todos os seus dias, e o número de anos é oculto ao opressor.
21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
21 Um som terrível está em seus ouvidos; na prosperidade o destruidor virá sobre ele.
22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
22 Ele não crê que retornará das trevas, e que o espera a espada.
23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
23 Ele vagueia em busca de pão, dizendo: Onde está? Ele sabe que o dia das trevas está logo à sua mão.
24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
24 Problema e angústia o deixarão com medo; prevalecerão contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
25 Porque ele estende a sua mão contra Deus, e se fortalece contra o Todo-Poderoso.
26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
26 Arremete sobre ele, bem na sua cerviz, e contra os pontos grossos dos seus broquéis.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
27 Porque ele cobre a sua face com a sua gordura, e cria pedaços de gordura nos seus flancos.
28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
28 E ele habita em cidades assoladas, e em casas onde nenhum homem habita, que estão prontas para se tornarem montões.
29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
29 Ele não será rico, nem o seu bem continuará, nem ele prolongará a sua perfeição sobre a terra.
30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
30 Ele não deixará as trevas; a chama secará os seus galhos, e pelo fôlego de sua boca ele sumirá.
31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
31 Não confie na vaidade aquele que é enganado, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
32 Ela se consumará antes do seu tempo, e o seu galho não ficará verde.
33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
33 Ele sacudirá as suas uvas verdes como a vinha, e lançará fora sua flor como a oliva.
34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
34 Porque a congregação dos hipócritas será desolada, e fogo consumirá os tabernáculos do suborno.
35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
35 Eles concebem a malícia, dão à luz a iniquidade, e o seu ventre prepara o engano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.