Jó 15

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.