Jó 15
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.