Jó 15
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.