Jó 15

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.