Êxodo 40

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 І повісив входову заслону до скинії.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.