Êxodo 40

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 І повісив входову заслону до скинії.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.