Êxodo 40

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 І повісив входову заслону до скинії.
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.