Eclesiastes 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.