Eclesiastes 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.