Eclesiastes 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.