Eclesiastes 3
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.