Eclesiastes 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.