Eclesiastes 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.