Eclesiastes 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.