Cânticos 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 Соломонова Пісня над піснями.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.