Cânticos 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Соломонова Пісня над піснями.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.