Cânticos 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Соломонова Пісня над піснями.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.