Cânticos 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 Соломонова Пісня над піснями.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.