Cânticos 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Соломонова Пісня над піснями.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.