Cânticos 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Соломонова Пісня над піснями.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.