Cânticos 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 Соломонова Пісня над піснями.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.