Mateus 24
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC
1 Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Але Він сказав їм:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Коли Ісус сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ісус відповів їм:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Але все це – лише початок страждань.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ось Я попередив вас!
25 Eis que estais prevenidos.
26 Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Одразу після тих днів страждання
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, \+add уже\+add* біля дверей.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 – і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.