Mateus 24
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT
1 Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Але Він сказав їм:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Коли Ісус сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ісус відповів їм:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Але все це – лише початок страждань.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ось Я попередив вас!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Одразу після тих днів страждання
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, \+add уже\+add* біля дверей.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 – і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.