Mateus 24

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Але Він сказав їм:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Коли Ісус сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ісус відповів їм:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Але все це – лише початок страждань.
8 Mas todas essas coisas
9 Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
16 então, os que
17 Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
17 e quem
18 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ось Я попередив вас!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Одразу після тих днів страждання
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, \+add уже\+add* біля дверей.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 – і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
49 e começar a espancar os
50 то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.