Mateus 24

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Але Він сказав їм:
2 Então ele disse:
3 Коли Ісус сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ісус відповів їм:
4 Jesus respondeu:
5 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Але все це – лише початок страждань.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
11 Então muitos falsos
12 І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
14 E a boa notícia sobre o
15 Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
15 E Jesus continuou:
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ось Я попередив вас!
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Одразу після тих днів страждання
29 Jesus disse:
30 Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
30 Então o sinal do
31 Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
32 Jesus disse ainda:
33 Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, \+add уже\+add* біля дверей.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
37 A vinda do
38 Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
45 Jesus disse ainda:
46 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 – і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.