Mateus 24

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Але Він сказав їм:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Коли Ісус сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ісус відповів їм:
4 E Jesus respondeu:
5 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Але все це – лише початок страждань.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ось Я попередив вас!
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Одразу після тих днів страждання
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, \+add уже\+add* біля дверей.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 – і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.