Mateus 24

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Але Він сказав їм:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Коли Ісус сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ісус відповів їм:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Але все це – лише початок страждань.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ось Я попередив вас!
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Одразу після тих днів страждання
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, \+add уже\+add* біля дверей.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 – і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.