Mateus 24

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Але Він сказав їм:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Коли Ісус сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ісус відповів їм:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Але все це – лише початок страждань.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ось Я попередив вас!
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Одразу після тих днів страждання
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, \+add уже\+add* біля дверей.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 – і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.