Mateus 24

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Але Він сказав їм:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Коли Ісус сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ісус відповів їм:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Але все це – лише початок страждань.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ось Я попередив вас!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Одразу після тих днів страждання
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, \+add уже\+add* біля дверей.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 – і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.