Jó 31

Muⱪeddes Kalam (yǝngi yeziⱪ) (UIGPIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Mǝn kɵzüm bilǝn ǝⱨdilǝxkǝn;
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Undaⱪ ⱪilsam üstümdiki Tǝngridin alidiƣan nesiwǝm nemǝ bolar?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Bu gunaⱨning nǝtijisi ⱨǝⱪⱪaniysizlarƣa bala-ⱪaza ǝmǝsmu?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 U mening yollirimni kɵrüp turidu ǝmǝsmu?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Əgǝr sahtiliⱪⱪa ⱨǝmraⱨ bolup mangƣan bolsam’idi!
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 (Mǝn adilliⱪ mizaniƣa ⱪoyulƣan bolsam’idi!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Əgǝr ⱪǝdimim yoldin qiⱪⱪan bolsa, kɵnglüm kɵzümgǝ ǝgixip mangƣan bolsa,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Undaⱪta mǝn teriƣanni baxⱪa birsi yesun!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Əgǝr ⱪǝlbim mǝlum bir ayaldin azdurulƣan bolsa,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Ɵz ayalim baxⱪilarning tügminini tartidiƣan küngǝ ⱪalsun,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Qünki bu ǝxǝddiy nomusluⱪ gunaⱨtur;
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Bu gunaⱨ bolsa adǝmni ⱨalak ⱪilƣuqi ottur;
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Əgǝr ⱪulumning yaki dedikimning manga ⱪarita ǝrzi bolƣan bolsa,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Undaⱪta Tǝngri meni soraⱪⱪa tartixⱪa ornidin turƣanda ⱪandaⱪ ⱪilimǝn?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Meni baliyatⱪuda apiridǝ ⱪilƣuqi ularnimu apiridǝ ⱪilƣan ǝmǝsmu.
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Əgǝr miskinlǝrni ɵz arzu-ümidliridin tosⱪan bolsam,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Yaki ɵzümning bir qixlǝm nenimni yalƣuz yegǝn bolsam,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (Əmǝliyǝttǝ yax waⱪtimdin tartip oƣli ata bilǝn billǝ bolƣandǝk umu mǝn bilǝn billǝ turƣanidi,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Əgǝr kiyim-keqǝk kǝmlikidin ⱨalak bolay degǝn birigǝ,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Əgǝr uning bǝlliri kiyimsiz ⱪelip manga bǝht tilimigǝn bolsa,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Əgǝr xǝⱨǝr dǝrwazisi aldida «Ⱨɵküm qiⱪarƣanlar arisida mening yɵlǝnqüküm bar» dǝp,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Undaⱪta mürǝm taƣiⱪidin ajrilip qüxsun!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Qünki Tǝngri qüxürgǝn balayi’apǝt meni ⱪorⱪunqⱪa salmaⱪta idi,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Əgǝr altunƣa ixinip uni ɵz tayanqim ⱪilƣan bolsam,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Əgǝr bayliⱪlirim zor bolƣanliⱪidin,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Əgǝr mǝn ⱪuyaxning julasini qaqⱪanliⱪini kɵrüp,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Kɵnglüm astirtin azdurulƣan bolsa,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Bumu soraⱪqi aldida gunaⱨ dǝp ⱨesablinatti,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Əgǝr manga nǝprǝtlǝngǝn kixining ⱨalakitigǝ ⱪariƣinimda xadlinip kǝtkǝn bolsam,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 (Əmǝliyǝttǝ u tügǝxsun dǝp ⱪarƣap, uning ɵlümini tilǝp aƣzimni gunaⱨ ɵtküzüxkǝ yol ⱪoymiƣanmǝn)
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Əgǝr qedirimdikilǝr mǝn toƣruluⱪ: «Hojayinimizning dastihinidin yǝp toyunmiƣan ⱪeni kim bar?» demigǝn bolsa,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 (Musapirlardin koqida ⱪalƣini ǝzǝldin yoⱪtur;
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Əgǝr Adǝm’atimizdǝk itaǝtsizliklirimni yapⱪan,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Ⱨǝmdǝ xuning üqün pütkül halayiⱪ aldida uning axkarilinixidin ⱪorⱪup yürgǝn bolsam,
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 — Aⱨ, manga ⱪulaⱪ salƣuqi birsi bolsidi!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Xu ǝrzni zimmǝmgǝ artattim ǝmǝsmu?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Mǝn Uningƣa ⱪǝdǝmlirimning pütün sanini ⱨesablap berǝttim;
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Əgǝr ɵz etizlirim manga ⱪarxi guwaⱨ bolup quⱪan kɵtürsǝ,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Qünki qiⱪarƣan mewisini ⱨǝⱪ tɵlimǝy yegǝn bolsam,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Undaⱪta buƣdayning ornida xumbuya ɵssun!
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.