Jó 41

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 U sen bilen ehde tüzüp,
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin,
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Mana, «uni boysundurimen» dégen herqandaq ümid bihudiliktur;
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur;
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa,
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Léwiatanning ezaliri,
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun?
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur,
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur;
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu,
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu;
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek,
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu,
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Boynida zor küch yatidu,
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu;
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu,
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu;
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq;
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 U tömürni samandek,
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 Oqya bolsa uni qorqutup qachquzalmaydu;
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu;
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur;
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu;
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu;
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur,
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 U büyüklerning herqandiqigha jür’et bilen nezer sélip, qorqmaydu;
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.