Jó 41

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 U sen bilen ehde tüzüp,
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin,
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Mana, «uni boysundurimen» dégen herqandaq ümid bihudiliktur;
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur;
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa,
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Léwiatanning ezaliri,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur,
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek,
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu,
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Boynida zor küch yatidu,
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu;
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu,
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq;
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 U tömürni samandek,
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Oqya bolsa uni qorqutup qachquzalmaydu;
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu;
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur;
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu;
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu;
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur,
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 U büyüklerning herqandiqigha jür’et bilen nezer sélip, qorqmaydu;
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.