Jó 41
Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARIB
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 U sen bilen ehde tüzüp,
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin,
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Mana, «uni boysundurimen» dégen herqandaq ümid bihudiliktur;
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur;
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa,
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Léwiatanning ezaliri,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun?
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur,
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu,
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek,
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu,
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Boynida zor küch yatidu,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu;
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu,
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu;
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq;
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 U tömürni samandek,
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Oqya bolsa uni qorqutup qachquzalmaydu;
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu;
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur;
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu;
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu;
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur,
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 U büyüklerning herqandiqigha jür’et bilen nezer sélip, qorqmaydu;
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.