Jó 41

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 U sen bilen ehde tüzüp,
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin,
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Mana, «uni boysundurimen» dégen herqandaq ümid bihudiliktur;
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur;
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa,
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Léwiatanning ezaliri,
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun?
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur,
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur;
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu,
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Boynida zor küch yatidu,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu,
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu;
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq;
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 U tömürni samandek,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 Oqya bolsa uni qorqutup qachquzalmaydu;
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu;
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur;
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu;
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu;
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur,
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 U büyüklerning herqandiqigha jür’et bilen nezer sélip, qorqmaydu;
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.