Jó 41

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 U sen bilen ehde tüzüp,
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin,
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Mana, «uni boysundurimen» dégen herqandaq ümid bihudiliktur;
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur;
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa,
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Léwiatanning ezaliri,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur,
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur;
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu,
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Boynida zor küch yatidu,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu,
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq;
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 U tömürni samandek,
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Oqya bolsa uni qorqutup qachquzalmaydu;
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu;
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur;
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu;
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu;
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur,
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 U büyüklerning herqandiqigha jür’et bilen nezer sélip, qorqmaydu;
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.