Jó 39

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu,
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu,
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?!
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan,
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan,
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Oqdan, julaliq neyze,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu,
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu,
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu,
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu,
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu,
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu,
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Uning baliliri qan shoraydu;
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.