Jó 18
Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs VC
1 Shuxaliq Bildad jawaben mundaq dédi: —
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Sendek ademler qachan’ghiche mundaq sözlerni toxtatmaysiler?
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Biz némishqa silerning aldinglarda haywanlar hésablinimiz?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Hey özüngning ghezipide özüngni yirtquchi, séni depla yer-zémin tashliwétilemdu?!
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Qandaqla bolmisun, yaman ademning chirighi öchürülidu,
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Chédiridiki nur qarangghuluqqa aylinidu,
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Uning mezmut qedemliri qisilidu,
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Chünki öz putliri özini torgha ewetidu,
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Qiltaq uni tapinidin iliwalidu,
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Yerde uni kütidighan yoshurun arghamcha bar,
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Uni her tereptin wehimiler bésip qorqutuwatidu,
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Maghdurini acharchiliq yep tügetti;
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Ölümning chong balisi uning térisini yewatidu;
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 U öz chédiridiki amanliqtin yulup tashlinidu,
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Öyidikiler emes, belki bashqilar uning chédirida turidu;
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Uning yiltizi tégidin qurutulidu;
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Uning eslimisimu yer yüzidikilerning ésidin kötürülüp kétidu,
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 U yoruqluqtin qarangghuluqqa qoghliwétilgen bolup,
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 El-yurtta héchqandaq perzentliri yaki ewladliri qalmaydu,
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Uningdin kéyinkiler uning künige qarap alaqzade bolidu,
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Mana, qebih ademning makanliri shübhisiz shundaq,
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.