Cânticos 1

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Küylerning küyi» — Sulaymanning küyi.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 «U otluq aghzi bilen méni söysun;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Xushpuraqtur séning etirliring;
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 «Biz sendin xushal bolup shadlinimiz;
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 «Ular séni durusluq bilen söyidu».
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Manga tikilip qarimanglar,
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 «Hey, jénim söyginim, dégine,
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 «I qiz-ayallar arisidiki eng güzili, eger sen buni bilmiseng,
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 «I söyümlüküm, men séni Pirewnning jeng harwilirigha qétilghan bir baytalgha oxshattim;
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Séning mengziliring tizilghan munchaqlar bilen,
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Biz sanga kümüsh közler quyulghan,
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 «Padishah toy dastixinida olturghinida, sumbul melhimim puraq chachidu;
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Méning söyümlüküm, u manga bir monek murmekkidur,
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Méning söyümlüküm manga En-Gedidiki üzümzarlarda ösken bir ghunche xéne gülidektur».
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 «Mana, sen güzel, amriqim!
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 «Mana, sen güzel, söyümlüküm;
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Öyimizdiki limlar kédir derixidin,
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.