Jó 39

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Сән тағдики явайи өшкиләрниң қачан туғидиғанлиғини биләмсән?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Уларниң боғаз болғили нәччә ай болғанлиғини саналамсән?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Улар қәддини пүкүп, йетип балилирини туғиду,
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Уларниң балилири күчлинип йетилиду,
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Явайи ешәкни далаға қоюветип әркинликкә чиқарған ким?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Чөл-баяванни униң өйи қилғанмән,
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 У шәһәрниң қийқас-сүрәнлиридин жирақ туруп уни мазақ қилиду;
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 У тағларни өз яйлиғим дәп кезиду,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Явайи кала болса хизмитиңгә киришкә рази боламду?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Явайи калини тана билән бағлап, тапқа чүшүрәләмсән?!
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Униң күчи зор болғанлиғи үчүн униңға тайинамсән?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Данлириңни өйгә көтирип әкилишни униңға тапшурамсән?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Төгиқуш қанатлирини шатлиқ билән қақиду,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 У тухумлирини йәргә ташлап қойиду,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Уларниң тәсадипий дәссилип янҗилидиғанлиғини,
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Балилирини өзиниң әмәстәк бағрини қаттиқ қилиду;
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Чүнки Тәңри уни кам әқил қилған,
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Һалбуки, у жүгүрүш алдида мәйдисини жуқуриға көтәргинидә,
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Сән атқа күч беғишлиғанмидиң?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Сән уни һәйвәтлик пурқушлири билән адәмни қорқутидиған,
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 У әшәддийлик билән йәр татилап-зохчуп,
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 У қорқунучқа нисбәтән күлүпла қойиду,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Оқдан, җулалиқ нәйзә,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 У йәрни аччиқ һәм ғәзәп билән жутуветиду,
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Канайларниң авази биләнла у: «Айһай!» дәйду,
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Сар сениң әқлиң билән учамду,
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Бүркүт буйруғуң билән жуқуриға пәрваз қилип көтириләмду,
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 У қорам ташниң үстидә маканлишиду,
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Шу йәрдин у овни пайлап байқивалиду,
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Униң балилири қан шорайду;
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 Пәрвәрдигар Аюпқа йәнә җававән: —
31 — ausente —
32 «Һәммигә Қадир билән дәвалашидиған киши униңға тәрбийә қилмақчиму?
32 — ausente —
33 Аюп болса Пәрвәрдигарға җававән: —
33 — ausente —
34 «Мана, мән һеч немигә яримаймән;
34 — ausente —
35 Бир қетим дедим, мән йәнә җавап бәрмәймән;
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.