Jó 39

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Сән тағдики явайи өшкиләрниң қачан туғидиғанлиғини биләмсән?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Уларниң боғаз болғили нәччә ай болғанлиғини саналамсән?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Улар қәддини пүкүп, йетип балилирини туғиду,
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Уларниң балилири күчлинип йетилиду,
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Явайи ешәкни далаға қоюветип әркинликкә чиқарған ким?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Чөл-баяванни униң өйи қилғанмән,
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 У шәһәрниң қийқас-сүрәнлиридин жирақ туруп уни мазақ қилиду;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 У тағларни өз яйлиғим дәп кезиду,
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Явайи кала болса хизмитиңгә киришкә рази боламду?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Явайи калини тана билән бағлап, тапқа чүшүрәләмсән?!
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Униң күчи зор болғанлиғи үчүн униңға тайинамсән?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Данлириңни өйгә көтирип әкилишни униңға тапшурамсән?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Төгиқуш қанатлирини шатлиқ билән қақиду,
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 У тухумлирини йәргә ташлап қойиду,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Уларниң тәсадипий дәссилип янҗилидиғанлиғини,
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Балилирини өзиниң әмәстәк бағрини қаттиқ қилиду;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Чүнки Тәңри уни кам әқил қилған,
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Һалбуки, у жүгүрүш алдида мәйдисини жуқуриға көтәргинидә,
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Сән атқа күч беғишлиғанмидиң?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Сән уни һәйвәтлик пурқушлири билән адәмни қорқутидиған,
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 У әшәддийлик билән йәр татилап-зохчуп,
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 У қорқунучқа нисбәтән күлүпла қойиду,
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Оқдан, җулалиқ нәйзә,
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 У йәрни аччиқ һәм ғәзәп билән жутуветиду,
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Канайларниң авази биләнла у: «Айһай!» дәйду,
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Сар сениң әқлиң билән учамду,
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Бүркүт буйруғуң билән жуқуриға пәрваз қилип көтириләмду,
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 У қорам ташниң үстидә маканлишиду,
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Шу йәрдин у овни пайлап байқивалиду,
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Униң балилири қан шорайду;
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
31 Пәрвәрдигар Аюпқа йәнә җававән: —
31 — ausente —
32 «Һәммигә Қадир билән дәвалашидиған киши униңға тәрбийә қилмақчиму?
32 — ausente —
33 Аюп болса Пәрвәрдигарға җававән: —
33 — ausente —
34 «Мана, мән һеч немигә яримаймән;
34 — ausente —
35 Бир қетим дедим, мән йәнә җавап бәрмәймән;
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.