Jó 39

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Сән тағдики явайи өшкиләрниң қачан туғидиғанлиғини биләмсән?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Уларниң боғаз болғили нәччә ай болғанлиғини саналамсән?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Улар қәддини пүкүп, йетип балилирини туғиду,
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Уларниң балилири күчлинип йетилиду,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Явайи ешәкни далаға қоюветип әркинликкә чиқарған ким?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Чөл-баяванни униң өйи қилғанмән,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 У шәһәрниң қийқас-сүрәнлиридин жирақ туруп уни мазақ қилиду;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 У тағларни өз яйлиғим дәп кезиду,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Явайи кала болса хизмитиңгә киришкә рази боламду?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Явайи калини тана билән бағлап, тапқа чүшүрәләмсән?!
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Униң күчи зор болғанлиғи үчүн униңға тайинамсән?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Данлириңни өйгә көтирип әкилишни униңға тапшурамсән?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Төгиқуш қанатлирини шатлиқ билән қақиду,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 У тухумлирини йәргә ташлап қойиду,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Уларниң тәсадипий дәссилип янҗилидиғанлиғини,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Балилирини өзиниң әмәстәк бағрини қаттиқ қилиду;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Чүнки Тәңри уни кам әқил қилған,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Һалбуки, у жүгүрүш алдида мәйдисини жуқуриға көтәргинидә,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Сән атқа күч беғишлиғанмидиң?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Сән уни һәйвәтлик пурқушлири билән адәмни қорқутидиған,
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 У әшәддийлик билән йәр татилап-зохчуп,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 У қорқунучқа нисбәтән күлүпла қойиду,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Оқдан, җулалиқ нәйзә,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 У йәрни аччиқ һәм ғәзәп билән жутуветиду,
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Канайларниң авази биләнла у: «Айһай!» дәйду,
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Сар сениң әқлиң билән учамду,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Бүркүт буйруғуң билән жуқуриға пәрваз қилип көтириләмду,
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 У қорам ташниң үстидә маканлишиду,
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Шу йәрдин у овни пайлап байқивалиду,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Униң балилири қан шорайду;
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 Пәрвәрдигар Аюпқа йәнә җававән: —
31 — ausente —
32 «Һәммигә Қадир билән дәвалашидиған киши униңға тәрбийә қилмақчиму?
32 — ausente —
33 Аюп болса Пәрвәрдигарға җававән: —
33 — ausente —
34 «Мана, мән һеч немигә яримаймән;
34 — ausente —
35 Бир қетим дедим, мән йәнә җавап бәрмәймән;
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.