Jó 39

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Сән тағдики явайи өшкиләрниң қачан туғидиғанлиғини биләмсән?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Уларниң боғаз болғили нәччә ай болғанлиғини саналамсән?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Улар қәддини пүкүп, йетип балилирини туғиду,
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Уларниң балилири күчлинип йетилиду,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Явайи ешәкни далаға қоюветип әркинликкә чиқарған ким?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Чөл-баяванни униң өйи қилғанмән,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 У шәһәрниң қийқас-сүрәнлиридин жирақ туруп уни мазақ қилиду;
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 У тағларни өз яйлиғим дәп кезиду,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Явайи кала болса хизмитиңгә киришкә рази боламду?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Явайи калини тана билән бағлап, тапқа чүшүрәләмсән?!
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Униң күчи зор болғанлиғи үчүн униңға тайинамсән?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Данлириңни өйгә көтирип әкилишни униңға тапшурамсән?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Төгиқуш қанатлирини шатлиқ билән қақиду,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 У тухумлирини йәргә ташлап қойиду,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Уларниң тәсадипий дәссилип янҗилидиғанлиғини,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Балилирини өзиниң әмәстәк бағрини қаттиқ қилиду;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Чүнки Тәңри уни кам әқил қилған,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Һалбуки, у жүгүрүш алдида мәйдисини жуқуриға көтәргинидә,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Сән атқа күч беғишлиғанмидиң?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Сән уни һәйвәтлик пурқушлири билән адәмни қорқутидиған,
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 У әшәддийлик билән йәр татилап-зохчуп,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 У қорқунучқа нисбәтән күлүпла қойиду,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Оқдан, җулалиқ нәйзә,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 У йәрни аччиқ һәм ғәзәп билән жутуветиду,
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Канайларниң авази биләнла у: «Айһай!» дәйду,
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Сар сениң әқлиң билән учамду,
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Бүркүт буйруғуң билән жуқуриға пәрваз қилип көтириләмду,
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 У қорам ташниң үстидә маканлишиду,
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Шу йәрдин у овни пайлап байқивалиду,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Униң балилири қан шорайду;
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 Пәрвәрдигар Аюпқа йәнә җававән: —
31 — ausente —
32 «Һәммигә Қадир билән дәвалашидиған киши униңға тәрбийә қилмақчиму?
32 — ausente —
33 Аюп болса Пәрвәрдигарға җававән: —
33 — ausente —
34 «Мана, мән һеч немигә яримаймән;
34 — ausente —
35 Бир қетим дедим, мән йәнә җавап бәрмәймән;
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.